Inhalt
24.08.2010
«Lies das mal durch» heisst auf Google-Translate «Read the views of» oder «Lire l’opinion des». Auch bei anderen Internet-Übersetzungsdiensten wie Bing.com führen bereits einfache Sätze zu teils abstrusen Resultaten. Das deutsche Computermagazin «c’t» (9/2010) hat drei Gratis-Onlineübersetzer und drei kostenpflichtige Computer-Programme getestet. Fazit: Den ungefähren Sinn eines Textes konnten alle zu zwei Dritteln übersetzen. Bei wichtigen Dokumenten versagten auch die teuren Programme.
Kommentare zu diesem Artikel
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar hinzuzufügen
Sind Sie bereits Abonnent, dann melden Sie sich bitte an.
Nichtabonnenten können sich kostenlos registrieren.
Besten Dank für Ihre Registration
Sie erhalten eine E-Mail mit einem Link zur Bestätigung Ihrer Registration.
Keine Kommentare vorhanden