«Lies das mal durch» heisst auf Google-Translate «Read the views of» oder «Lire l’opinion des». Auch bei anderen Internet-Übersetzungsdiensten wie Bing.com führen bereits einfache Sätze zu teils abstrusen Resultaten. Das deutsche Computermagazin «c’t» (9/2010) hat drei Gratis-Onlineübersetzer und drei kostenpflichtige Computer-Programme getestet. Fazit: Den ungefähren Sinn eines Textes konnten alle zu zwei Dritteln übersetzen. Bei wichtigen Dokumenten versagten auch die teuren Programme.