Inhalt
Seit Jahren wird auf Zeitungsredaktionen gespart. Das hat Folgen. In Schweizer Zeitungen erscheinen häufig Artikel aus ausländischen Zeitungen, die nur notdürftig übersetzt sind. Beispiele:
Die «Berner Zeitung» schrieb, der slowenische Radrennfahrer Primoz Roglic gelte «als seriöser Anwärter auf den Tour-de-France-Sieg». Die französische Sportzeitung «Equipe», die den ursprünglichen Text veröffentlicht hatte, schrieb zwar «sérieux», beurteilte damit aber nicht Roglics Seriosität. Vielmehr schrieb sie über den ernsthaften Anwärter auf den Sieg.
Die «Sonntagszeitung» berichtete von «zwei völlig unerfahrenen Komplizen», die einen Film drehen wollten. In diesem Zusammenhang waren mit den «complices» aber keine Kriminellen gemeint, sondern Kollegen.
Der Fussballer Neymar musste sich laut verschiedenen Zeitungen «nach der Operation am Mittelfuss einem Examen unterziehen». Geprüft wurde aber nicht sein Fachwissen. Vielmehr war eine medizinische Untersuchung angesagt.
Manchmal müsste sogar das in Deutschland geschriebene Deutsch übersetzt werden. «Der Bund» schrieb von Plastikteilen in Gewässern, unter anderem von «Strohhalmen». Stroh aus Plastik? Nein. Gemeint waren Trinkhalme oder Trinkröhrchen.
Kommentare zu diesem Artikel
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar hinzuzufügen
Sind Sie bereits Abonnent, dann melden Sie sich bitte an.
Nichtabonnenten können sich kostenlos registrieren.
Besten Dank für Ihre Registration
Sie erhalten eine E-Mail mit einem Link zur Bestätigung Ihrer Registration.
Keine Kommentare vorhanden