«Enkeltage – alte Hasen gehen nach Bellwald.» Mit diesem Spruch wirbt Schweiz Tourismus auf www.myswitzerland.com für ein Pauschal­angebot im Walliser Kurort. 

In anderen Sprachen war dieselbe Werbung während Wochen mehr oder weniger unverständlich. Offenbar hatten die Verantwortlichen das Übersetzen einem Computer-programm überlassen.

Und das kam dabei heraus: «Vieux lapins vas à Bellwald.» Mal abgesehen von der verunglückten Konjugation – mit den «alten Hasen» sind eigentlich erfahrene Menschen gemeint, mit den «vieux lapins» hingegen alte Tiere.

Lustig war der folgende Satz im Holländischen: «Pick-up op de kabelbaan bij Bell Forest inclusief.» Bell Forest? Damit war natürlich Bellwald gemeint. Das Computerprogramm hatte offenbar die Hälfte ins Englische übersetzt und dann den Rank zum Holländischen nicht mehr gefunden.

Und dann erst die italienische Variante des Spruchs! «Scoregge vecchi andare a Bellwald», hiess die Überschrift. Klingt eigentlich nach gepflegtem Italienisch. Doch das Gegenteil trifft zu. Es heisst: «Alte Fürze nach Bellwald gehen.»

Seit fünf Jahren nimmt die Zahl italienischer Hotelgäste in der Schweiz ab. Ob sich der Rückgang so stoppen lässt?